En este portal utilizamos datos de navegación / cookies propias y de terceros para gestionar el portal, elaborar información estadística, optimizar la funcionalidad del sitio y mostrar publicidad relacionada con sus preferencias a través del análisis de la navegación. Si continúa navegando, usted estará aceptando esta utilización. Puede conocer cómo deshabilitarlas u obtener más información aquí

Suscríbete
Disfruta de los beneficios de El Tiempo
SUSCRÍBETE CLUB VIVAMOS

¡Hola !, Tu correo ha sido verficado. Ahora puedes elegir los Boletines que quieras recibir con la mejor información.

Bienvenido , has creado tu cuenta en EL TIEMPO. Conoce y personaliza tu perfil.

Hola Clementine el correo [email protected] no ha sido verificado. Verificar Correo

icon_alerta_verificacion

El correo electrónico de verificación se enviará a

Revisa tu bandeja de entrada y si no, en tu carpeta de correo no deseado.

SI, ENVIAR

Ya tienes una cuenta vinculada a EL TIEMPO, por favor inicia sesión con ella y no te pierdas de todos los beneficios que tenemos para tí. Iniciar sesión

Hola, bienvenido

¿Cual es la ciudad colombiana clasificada como la más peligrosa del mundo?
¿Cómo va el juicio al expresidente Álvaro Uribe?
¿Accidente de bus en Calarcá?
Frío inusual en Bogotá explicado por el Ideam

El nuevo idioma que se inventaron para la segunda parte de la película 'Dune'

Los constructores de lenguaje crearon un vocabulario extenso con reglas gramaticales específicas. 

Javier Bardem como Stilgar, un fremen en "Dune: Parte Dos", basada en la novela "Dune" de Frank Herbert.

Javier Bardem como Stilgar, un fremen en "Dune: Parte Dos", basada en la novela "Dune" de Frank Herbert. Foto: Niko Tavernise/Warner Bros. Pictures

Alt thumbnail

Actualizado:

00:00
00:00

Comentar

Whatsapp iconFacebook iconX iconlinkeIn iconTelegram iconThreads iconemail iconiconicon
En las películas de ciencia ficción “Dune” de Denis Villeneuve, el pueblo nativo conocido como fremen utilizan un dispositivo para abrir túneles rápidamente a través de la superficie de su planeta desértico.
El instrumento se denomina “herramienta de compactación” en la novela de Frank Herbert de 1965, “Dune”, en la que se basan las películas. Pero David J. Peterson y su esposa, Jessie Peterson, constructores profesionales de lenguaje, querían una palabra más sofisticada mientras desarrollaban el chakobsa, el idioma de los fremen, para la cinta “Dune: Parte Dos”.
Comenzaron con un verbo que inventaron que significa “presionar” —”kira”— y, aplicando reglas del idioma que Peterson ideó antes de la primera película, crearon otro verbo que significa “comprimir” o “liberar espacio mediante compresión” —”kiraza”. A partir de ahí, utilizaron sus sufijos establecidos para crear un sustantivo. Así nació “kirzib”, que se puede escuchar en el diálogo de fondo en “Dune: Parte Dos”.
Para los constructores de lenguajes, esos pequeños toques realzan la verosimilitud incluso de creaciones gigantes como la serie “Dune”. Si la demanda de su trabajo es un indicio, los cineastas y creadores están de acuerdo.
Otros idiomas también son una parte importante de las películas de “Dune”. Para la “Parte Uno”, Peterson ideó un cántico para las fuerzas militares del emperador, los sardaukar, y el lenguaje de señas de gestos discretos con las manos empleado por la familia central Atreides.
En la “Parte Dos”, se habla extensamente chakobsa, no solo por fremen interpretados por Javier Bardem y Zendaya, sino también por personas ajenas como Lady Jessica (Rebecca Ferguson) y Paul Atreides (Timothée Chalamet), el personaje principal de las películas.
En manos de los Peterson, el chakobsa tiene una estructura gramatical específica. Al igual que el latín, utiliza declinaciones con regularidad, por lo que incluso los sustantivos suenan ligeramente diferentes dependiendo de si son el sujeto u objeto de una oración.
Y hay alrededor de 700 palabras de vocabulario básico, sin incluir la infinidad de otras posibles mediante ajustes que convierten lija (comer) en lijjin (un refrigerio).
En la novela “Dune”, los fremen de Herbert se parecen en muchos aspectos a los beduinos, y su idioma tenía algunos toques árabes obvios. Suena más o menos como árabe.
Herbert pretendía que esas resonancias lingüísticas comunicaran los vínculos entre nuestro mundo y el mundo de su novela —que es nuestro mundo unos 20 mil años en el futuro.
Algunos críticos han cuestionado la decisión de los realizadores (incluyendo a los Peterson) de no conservar algunos de esos vestigios lingüísticos de las culturas actuales. Peterson dijo que quería mostrar cómo se desarrolla realmente el lenguaje.
La noción de que un idioma dentro de 20 mil años conservaría toques sustanciales de una lengua contemporánea, argumentó, desafía lo que sabemos sobre lingüística.
“Hay muy poca comprensión de que los idiomas cambian con el tiempo, que todos los aspectos del lenguaje cambian”, dijo Peterson refiriéndose al público en general.
“La historia completa registrada del lenguaje es de 6 mil años”, añadió.

Sigue toda la información de Internacional en Facebook y X, o en nuestra newsletter semanal.

00:00
00:00

Comentar

Whatsapp iconFacebook iconX iconlinkeIn iconTelegram iconThreads iconemail iconiconicon

Conforme a los criterios de

Logo Trust Project
Saber más
Sugerencias
Alt thumbnail

BOLETINES EL TIEMPO

Regístrate en nuestros boletines y recibe noticias en tu correo según tus intereses. Mantente informado con lo que realmente te importa.

Alt thumbnail

EL TIEMPO GOOGLE NEWS

Síguenos en GOOGLE NEWS. Mantente siempre actualizado con las últimas noticias coberturas historias y análisis directamente en Google News.

Alt thumbnail

EL TIEMPO WHATSAPP

Únete al canal de El Tiempo en WhatsApp para estar al día con las noticias más relevantes al momento.

Alt thumbnail

EL TIEMPO APP

Mantente informado con la app de EL TIEMPO. Recibe las últimas noticias coberturas historias y análisis directamente en tu dispositivo.

Alt thumbnail

SUSCRÍBETE AL DIGITAL

Información confiable para ti. Suscríbete a EL TIEMPO y consulta de forma ilimitada nuestros contenidos periodísticos.