En este portal utilizamos datos de navegación / cookies propias y de terceros para gestionar el portal, elaborar información estadística, optimizar la funcionalidad del sitio y mostrar publicidad relacionada con sus preferencias a través del análisis de la navegación. Si continúa navegando, usted estará aceptando esta utilización. Puede conocer cómo deshabilitarlas u obtener más información aquí

Suscríbete
Disfruta de los beneficios de El Tiempo
SUSCRÍBETE CLUB VIVAMOS

¡Hola !, Tu correo ha sido verficado. Ahora puedes elegir los Boletines que quieras recibir con la mejor información.

Bienvenido , has creado tu cuenta en EL TIEMPO. Conoce y personaliza tu perfil.

Hola Clementine el correo [email protected] no ha sido verificado. Verificar Correo

icon_alerta_verificacion

El correo electrónico de verificación se enviará a

Revisa tu bandeja de entrada y si no, en tu carpeta de correo no deseado.

SI, ENVIAR

Ya tienes una cuenta vinculada a EL TIEMPO, por favor inicia sesión con ella y no te pierdas de todos los beneficios que tenemos para tí. Iniciar sesión

Hola, bienvenido

¿Cual es la ciudad colombiana clasificada como la más peligrosa del mundo?
¿Cómo va el juicio al expresidente Álvaro Uribe?
¿Accidente de bus en Calarcá?
Frío inusual en Bogotá explicado por el Ideam

¿Cómo sonarían los dichos colombianos más famosos traducidos al inglés?

Una usuaria de TikTok se hizo viral explicando cuáles son las frases más raras que se dicen el país.

Foto de referencia.

Foto de referencia. Foto: iStock

Alt thumbnail

Actualizado:

00:00
00:00

Comentar

Whatsapp iconFacebook iconX iconlinkeIn iconTelegram iconThreads iconemail iconiconicon
¿Alguna vez ha pensado cómo sonarían en inglés las frases que se pronuncian diariamente de manera coloquial? Aquellas que en realidad son dichos y sus significados varían dependiendo del contexto.
Pues justo eso se preguntó la escritora Angela Sierra, quien hace videos en ese idioma en su TikTok
La temática de uno de los más recientes fue "cosas raras que dicen los colombianos que suenan aún más raras en inglés". Estas fueron algunas:
"En Colombia no eres un buen o mal amante, eres un mal polvo", dice, lo que se traduce como "good or bad dust".
Para referirse a tener hambre se emplea la expresión "tengo un filo", que literalmente sería "I have an edge". Ahora, si da hambre entre comidas se "toman las onces"; en inglés "you have elevens", no precisamente 'snacks'.
Pero una de las más graciosas, en definitiva, es "ser buena papa" o "mala leche"; es decir, ser amable o no. En inglés, se diría "you're a good potato" o "you're a bad milk".
Así mismo, tal cual ella explica, en Colombia "no te desnudas, te empelotas", o más bien "you get in balls".
Por último, cuando alguien le roba la novia a otra persona se utiliza la frase "someone wormed yor date", lo que significa que "le gusanearon la pareja".

Más noticias

Margarita Contreras
Redacción ÚLTIMAS NOTICIAS

Sigue toda la información de Cultura en Facebook y X, o en nuestra newsletter semanal.

00:00
00:00

Comentar

Whatsapp iconFacebook iconX iconlinkeIn iconTelegram iconThreads iconemail iconiconicon

Conforme a los criterios de

Logo Trust Project
Saber más
Sugerencias
Alt thumbnail

BOLETINES EL TIEMPO

Regístrate en nuestros boletines y recibe noticias en tu correo según tus intereses. Mantente informado con lo que realmente te importa.

Alt thumbnail

EL TIEMPO GOOGLE NEWS

Síguenos en GOOGLE NEWS. Mantente siempre actualizado con las últimas noticias coberturas historias y análisis directamente en Google News.

Alt thumbnail

EL TIEMPO WHATSAPP

Únete al canal de El Tiempo en WhatsApp para estar al día con las noticias más relevantes al momento.

Alt thumbnail

EL TIEMPO APP

Mantente informado con la app de EL TIEMPO. Recibe las últimas noticias coberturas historias y análisis directamente en tu dispositivo.

Alt thumbnail

SUSCRÍBETE AL DIGITAL

Información confiable para ti. Suscríbete a EL TIEMPO y consulta de forma ilimitada nuestros contenidos periodísticos.